Acerca del Ayuno del Monje Chu Chuan
Cuarenta años te sentaste mirando la pared,
Cambiando la nada por la vida de este mundo.
A las horas de las comidas, de vez en cuando te ríes de las campanas,
¿Cómo puedes ser tan libre de comer o no comer?
El corazón en Otoño
Pocos visitantes traspasan esta puerta,
muchos pinos y bambúes crecen frente a los escalones.
El aire de otoño no entra por la pared del Este,
el viento fresco sopla en el jardín del Oeste.
Tengo un arpa, soy muy perezoso para tocarla,
tengo libros, no tengo tiempo para leer.
Todo el día en esta tierra de una pulgada cuadrada (el corazón),
sólo hay tranquilidad y no hay deseos.
¿Por qué debería hacer más grande esta casa?
No es útil decir mucho.
Una habitación de diez pies cuadrados es bastante para el cuerpo,
un Peck de arroz es suficiente para el estómago.
Además, sin capacidad para manejar los negocios,
recibo ociosamente el salario del emperador.
Ni planto un solo árbol de morera,
ni cultivo una sola hilera de arroz.
Sin embargo me alimento bien todo el día,
y estoy bien vestido todo el año.
Con una conciencia tal, y conociendo mi vergüenza,
¿por qué debería estar descontento?
En el estanque
Dos monjes budistas de la montaña
juegan al ajedrez, en el bosque de bambú.
Reflejan la luz los bambúes y no se ve a nadie;
de cuando en cuando se escucha el sonido de las piezas.
El fin de la primavera
La flor del peral se comprime y se transforma en fruto.
Los pichones nacen de los huevos de la golondrina.
¿Qué consuelo ofrece la doctrina del Tao
cuando se enfrenta la mudanza de las estaciones?
Me enseñará a ver volar los días y los meses,
sin llorar en exceso por la juventud que muere.
Si el mundo transitorio no es sino un largo soñar,
poco importa si somos jóvenes o viejos.
Siempre, sin embargo, desde que mi amigo me dejó,
y viví en el exilio en la ciudad de Chiang-ling,
hubo un deseo que no he podido dominar:
y es que de cuando en cuando, por azar, vuelva a verlo.
Los crisantemos del jardín del levante
Los años juveniles me han dejado de una pieza,
y me han menguado los años maduros;
¡qué pensamientos tristes y solitarios me invaden
mientras visito de nuevo este lugar desierto y frío!
En medio del jardín me detengo, solo, largamente.
El sol está descolorido, gélidos el viento y el rocío.
La lechuga otoñal se retuerce y convierte en simiente.
Los árboles están cargados y marchitos.
Solo han quedado las flores del crisantemo,
que brotan aquí y allá bajo los setos abandonados.
Quisiera llenar un vaso con el vino que he traído.
Pero la vista de los crisantemos me detiene la mano.
En mis años jóvenes, recuerdo,
rápidamente pasaba de la tristeza a la alegría;
pero ahora, que la vejez se presenta,
los instantes de alegría son más raros.
Siempre me asusta pensar que cuando sea muy viejo
el vino más fuerte no bastará para consolarme.
¿Por qué os interrogo, tardíos crisantemos,
por qué florecéis solos en una estación tan triste?
Aunque sepa bien que no lo hacéis por mí,
quiero, a vuestra semejanza, lo poco que se pueda,
aplanar mi rostro.
La cuchara de plata
Mi corazón está acostumbrado a los destinos remotos;
no me resultó difícil abandonar mi casa.
Pero sí el dejar a la señotita Kuei:
por ella las lágrimas llenaron mis ojos.
La niña debe ser alimentada con muchos cuidados:
señora Tzao, le ruego que usted se ocupe de ello.
Por mi parte, he envuelto y he mandado una cuchara de plata:
¡come sin preocuparte, y piensa en mí cuando comas!
La vejez
Tú y yo envejecemos juntos;
veamos un poco: ¿cómo es esta vejez?
Los turbios ojos se cierran antes de que sea de noche,
la perezosa cabeza está despeinada a mediodía.
Apoyados en bastones, damos a ratos un paseíto,
o estamos sentados todo el día con las puertas cerradas.
No osamos mirarnos el rostro en un espejo claro,
no podemos leer los libros con letras pequeñas.
Cada vez más hondo es el cariño de los viejos amigos,
cada vez más raro nuestro trato con los jóvenes.
Queda una cosa: el placer de las charlas ociosas
es mayor que nunca cuando nos encontramos los dos.
Bai Juyi -es un nombre chino, el apellido es Bai- fue un destacado poeta de la antigua China, que vivió entre los años 772 y 846 en los años centrales de la dinastía Tang. Ha dejado atrás casi 3000 poemas.. Sus obras se recogen en Antología de Poemas por Bai Juyi .
En opinión de Bai Juyi, ensayos y poemas deben tener valores reales, como lo demuestra el gran número de obras muy populares y realista que produjo toda su vida, que hablan de su simpatía emocional por su tiempo y los sufrimientos de su pueblo.
Los poemas de Bai Juyi se dividen en varias categorías, poema alegórico, poema de ocio, poema sentimental, etc. Sus poemas alegóricos son obras maestras, que están representados por largos poemas narrativos como Canción del Dolor Eterno, canción del jugador del laúd , Nueva Yuefu poesía , y Qinzhong de El canto , y así sucesivamente. Estos poemas reflejan una visión panorámica de la vida social de mediados de la Dinastía Tang, centrándose en la oscuridad de la realidad y el sufrimiento de la gente. Su ocio poema Bai pide Liu, el Hombre Calefacción vino de arroz (Wen Liu Shijiu) describe sus reflexiones sobre la vida cuando se encontraba solo y en el tiempo libre.
Poemas de Bai Juyi estaban en amplia circulación en el momento, entre la corte y la gente común. Su fama se extendió incluso hasta Corea y Japón. Sus poemas han ejercido una enorme influencia en la literatura posterior. Dramaturgos en las siguientes dinastías también basan sus creaciones en los poemas de Bai. Por ejemplo, tanto Bai Bu y Hong Sheng basan sus creaciones dramáticas de China Rain Parasol y Palacio de la Eternidad en el poema de Bai - Canción del Dolor Eterno.
|
Fuentes:
www.globalgallery.com
history.cultural-china.com