Blanca Guenteo, una bimba williche del Chiloé | Blanca Guenteo, una niñita williche de Chiloé | Blanca Guenteo, kiñe chilweche pichi domo | ||
Il mio sogno è di poter volare come una rondine, volare e volare sino a raggiungere la fine del mondo. Volare e volare giungendo sino al cielo e chiaccherare con Dio per chiedergli quel consiglio che illumini il mondo di amore. |
Mi sueño es querer volar como una golondrina, volar y volar hasta el fin del mundo alcanzar. Volar y volar, llegar al cielo y conversar con Dios para pedirle un consuelo que ilumine el mundo de amor. |
Tañi peuman muley ayun mupütun reke kiñe pilmaiken, muputün ka muputün fante ti afmapun fitun. Muputün ka muputün, kupan ta wenumapu mew ka dungun Chaw mew puñmatun kiñe ngulam alekay ta mapun ayun mew. |
||
|
||||
Una bimba israeliana tredicenne | Una niñita israelí de trece años | Israelche pichi domo mariküla tripantü | ||
Avevo una scatola di colori, brillanti, decisi e vivi; avevo una scatola di colori, alcuni caldi, altri molto freddi. Non avevo il rosso per il sangue dei feriti, non avevo il nero per il piento degli orfani, non avevo il bianco per le mani e il volto dei morti, non avevo il giallo per le sabbie ardenti ma avevo l'arancio per la gioia della vita, ed il verde per i germogli e i nidi, ed il celeste dei chiari cieli splendenti, e il rosa dei sogni e il riposo. Mi sono seduta e ho dipinto la pace. |
Tenía una cajita de colores, luminosos, fuertes y vivos; tenía una cajita de colores, unos calurosos, otros muy fríos. No tenía el rojo para la sangre de los heridos, no tenía el negro para el llanto de los huérfanos, no tenía el blanco para las manos y los rostros de los muertos, no tenía el amarillo para las ardientes arenas, pero sí tenía el anaranjado para la alegría de vivir, y el verde para los brotes y los nidales, y el azul de los claros cielos resplandecientes, y el rosado para los sueños y el descanso. Me senté y pinté la paz. |
Inche ta wirin pichi kultrun nieleñ, llüfedüfe, newen ka mongelen; inche ta wirin pichi kultrun nieleñ, kiñekeltu eñum, kiñekeltu wetre. Pu allfünche ñi mollfüñ mew kelü nielelañ, pu kuñifall ñi ngüman mew kurü nielelañ, pu la ñi kuk ka ange mew lik nielelañ, arengetu kuyüm mew chod nielelañ, antü wirin ta niekaleñ mongen ayüwun mew, ka pewün ka dañe mew karü nieleñ, ka llüfedüfe ayong wenumapu mew kallfü nieleñ, ka pewma ka ürkütuntu mew palao kelü nieleñ. Peñitupeñ ka tünpiukelen ñimintupeñ. |
||
Giulia Sciolli, una bimba italiana di 10
anni |
Giulia Sciolli, una niñita italiana de 10 años | Giulia Sciolli, italiache mari tripantü pichi domo | ||
La pace : è come un'aria leggera |
La paz: es como un aire liviano, como un amanecer de primavera. Es como un retamo florecido, como un rosal en el pleno de su resplandor. Es como una luz en la obscuridad que nos defiende del frío. Es como la amanecida del sol que aleja los pavores. Es como la sonrisa más hermosa en la orilla de un riachuelo. Es como un beso amoroso que nos trae calor. |
Tünpiukelen: reke kiñe fangelai
kürufngey, reke kiñe pewüngen ngey. Kiñe rayen pewün ngey, reke kiñe kom llifedün kelü rayen ngey. Reke kiñe pelomtuwe pun mew negy ka wetre mew iñchiñ inkanpey. Reke tripantü pu llukan kamapukenuy. Reke doy kume ayelen pichi leufu üpel mew ngey. Reke kiñe ayün peditun, ti alludtun elpay. |
||
|
||||
www.artistasyartesanos.com.ar |
||||